Autor Wątek: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai  (Przeczytany 1508 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Waldek

  • Administrator
  • Wytrawny grzybiarz
  • *****
  • Wiadomości: 13 308
Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« dnia: Sierpnia 22, 2014, 11:30:05 »
Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
Zdjęcie Baśki (Węgry)





Offline Waldek

  • Administrator
  • Wytrawny grzybiarz
  • *****
  • Wiadomości: 13 308
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #1 dnia: Lutego 10, 2015, 19:06:56 »
Nazwa polska? (robię tłumaczenie do opisu)

Offline Vito

  • Aktywny
  • Wiadomości: 614
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #2 dnia: Lutego 10, 2015, 19:56:31 »
stożkówka upadająca

Offline Baśka

  • Administrator
  • Stały bywalec
  • *****
  • Wiadomości: 2 917
  • Płeć: Kobieta
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #3 dnia: Lutego 10, 2015, 20:03:37 »
Nie znam nazwy polskiej i nawet nie mam pomysłu gdzie jej szukać. Zdjęcia robiłam na Węgrzech, więc wyszukałam nazwę węgierską. Nazywa się Kérész haranggomba co w dosłownym tłumaczeniu daje: jętka dzwon-grzyb. Żeby miało sens po polsku, trzeba by było przetłumaczyć na dzwonek jętkowaty, dzwonkówka jednodniow, dzwonek przedpołudniowy (te pory występowania od 6 do 10 rano), albo wręcz dzwoneczek poranny :) Ale skoro już Conocybe po polsku to stożkogłówka, proponuję: stożkogłówka poranna.

Offline Waldek

  • Administrator
  • Wytrawny grzybiarz
  • *****
  • Wiadomości: 13 308
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #4 dnia: Lutego 10, 2015, 21:21:31 »
nazwa łacińska chyba sugeruje coś z omdlewaniem, tak?

Offline Baśka

  • Administrator
  • Stały bywalec
  • *****
  • Wiadomości: 2 917
  • Płeć: Kobieta
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #5 dnia: Lutego 11, 2015, 06:17:42 »
Obawiam się, że nie. Sprawdzę to jeszcze szerzej, w dostępnych mi źródłach nie znalazłam niczego naprowadzającego. Nie mogę wykluczyć, że twórca nazwy łacińskiej dał się ponieść fantazji i stworzył słowo, które trudno będzie przetłumaczyć. Skonsultuję się w tej sprawie z osobą biegłą w łacinie i zobaczę co z tego wyjdzie.

Offline Vito

  • Aktywny
  • Wiadomości: 614
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Conocybe deliquescens Hauskn. & Krisai
« Odpowiedź #6 dnia: Lutego 11, 2015, 09:04:33 »
"deliquesoo" - mniej więcej znaczy: roztapiać się, rozpuszczać się, niszczyć, upadać. :D

 

* Permissions

  • You can't post new topics.
  • You can't post replies.
  • You can't post attachments.
  • You can't modify your posts.